Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulfl155518_tm.pdf5.55 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Os textos apresentam, primeiramente, uma parte histórica do tema, seguida por uma localização da mesma na atualidade. Seguidamente, apresentam as técnicas que são utilizadas neste método e explicam-nas passo a passo, para que o estudante as possa executar. Finalmente, apresentam exemplos relativamente às condições em que o Reiki poderá ser aplicado durante a vida de qualquer pessoa, seja para ajuda própria ou para ajudar aos outros. A tradução destes manuais foi executada com a intenção de expandir o alcance da informação neles contida e para pôr estes conhecimentos à disposição de pessoas que possam não entender espanhol. A maior dificuldade na tradução foi a aproximação do texto ao público alvo, devido à abundância de palavras e referências que requereram a procura de equivalentes perceptíveis pelo público alvo do texto de chegada. A reflexão sobre as questões de tradução visa apresentar e analisar as diferenças existentes entre os dois textos, tendo em conta o par de línguas espanhol-português. Esta reflexão incluiu a referência a questões lexicais como a terminologia, os "falsos amigos", as colocações, as fraseologias e os processos de importação de palavras. Incluiu igualmente referências a diferenças de natureza sintática, relacionadas com aspetos tais como as várias construções e ordens de componentes de orações, a seleção de complementos e os tempos gramaticais. Para a realização da tradução, foram utilizados vários recursos, tanto em papel como online, que incluem artigos de especialidade relativamente às questões abordadas e ao tema em questão, dicionários e enciclopédias.
ABSTRACT: The Reiki Manuals I and II are two consecutive works that aim to teach students of schools of massage therapies and alternative medicine the curing technique called Reiki. As an introduction, the text covers the historic part of the topic followed by a presentation of the current usage of the technique. In continuation, it presents the techniques that are used and elaborates the steps so that the student may execute them. Finally, it follows with examples where Reiki can be applied in real life, whether as self-help, or to assist others. The translation of these manuals was executed with the intention of expanding the reach of the information contained in them and to place this knowledge in the hands of people who may not understand the Spanish language. The biggest challenge in the translation was the localization of the text due to the plethora of words and expressions that required the respective equivalents comprehensible by the new public. The reflection of the issues of the translation aims to present and analyze the existing differences between the two texts and the language pair Spanish and Portuguese. This includes questions referring to the lexica, such as, terminology, "false friends", collocations, phraseologies and the importation of foreign words into the existing lexica. It also presents the differences of syntax including the various constructions and orders of sentence fragments, expressions, units of various orders and tenses. There was a use of various resources for the translation including paper and online versions of articles written by experts on the issues and topic presented, dictionaries, and encyclopedias.

Descrição

Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014

Palavras-chave

Língua espanhola - Tradução para português Reiki - Guias práticos - Tradução Trabalho de projecto de mestrado - 2014

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC