| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 4.54 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente trabalho analisa a tradução de Amor de Perdição, obra de Camilo
Castelo Branco, traduzida por Wang Suoying, que é, até à data, a mais recente
tradução para chinês deste romance.
Camilo Castelo Branco foi um escritor português do século XIX, com um vasto
conjunto de obras, nas quais transparecem a sua vivência dramática, a angústia e a
sociedade do seu tempo.
A narrativa e alguns temas de Amor de Perdição traz aos leitores chineses um
romance clássico do panorama literário português, com um paralelismo interessante
com o clássico da literatura chinesa O Sonho do Pavilhão vermelho de Cao Xueqin
do século XVIII.
A análise da tradução antroponímica, da tradução da retórica, da utilização de
“chengyu” e da tradução de provérbios foi feita neste trabalho. Foi verificado na
tradução antroponímica a preferência por nomes traduzidos que correspondam aos
costumes dos nomes chineses. Na tradução da retórica, verificou-se a aplicação da
tradução literal dos recursos estilístico, mas também o uso de provérbios ou
expressões idiomáticas equivalentes.
Uma tradução apresenta inevitavelmente tendências de deformação. Foram
analisadas e exemplificadas as tendências de deformação presentes na tradução de
Wang Suoying, como tendências de expansão, de enobrecimento, de destruição de
ritmo e do vernáculo, de clarificação e de empobrecimento qualitativo e
quantitativo.
Por fim foram também discutidos outros casos de distanciamento face ao texto
de partida relativos a esta versão de tradução como potenciais melhorias.
This thesis analyzes the translation of Amor de Perdição, a novel by Camilo Castelo Branco, translated by Wang Suoying, which is, to this date, the most recent Chinese translation of this novel. Camilo Castelo Branco was a Portuguese writer of the nineteenth century, with a wide range of works, in which his dramatic life, anguish, and the society of his time shine through. The narrative and some contents of Amor de Perdição brings to the Chinese readers a classic novel of the Portuguese literary landscape with an interesting parallelism with the classic of the Chinese literature The Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin of the eighteenth century. The analysis of anthroponomic translation, rhetoric translation, the use of “chengyu” and the translation of proverbs was done in this thesis. It was found that in anthroponomic translation there is preference for translated names that correspond to the habit of Chinese names. In translation of rhetoric, we can see the use of literal translation of stylistic resources, but also the use of proverbs or equivalent idioms. A translation inevitably presents deformation tendencies. The deformation tendencies present in the translation of Wang Suoying were analyzed and exemplified, such as tendencies of expansion, ennoblement, destruction of rhythm and vernacular, clarification and qualitative and quantitative impoverishment. Finally, other cases of divergence from the source language concerning this version of translation were also discussed as potential improvements.
This thesis analyzes the translation of Amor de Perdição, a novel by Camilo Castelo Branco, translated by Wang Suoying, which is, to this date, the most recent Chinese translation of this novel. Camilo Castelo Branco was a Portuguese writer of the nineteenth century, with a wide range of works, in which his dramatic life, anguish, and the society of his time shine through. The narrative and some contents of Amor de Perdição brings to the Chinese readers a classic novel of the Portuguese literary landscape with an interesting parallelism with the classic of the Chinese literature The Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin of the eighteenth century. The analysis of anthroponomic translation, rhetoric translation, the use of “chengyu” and the translation of proverbs was done in this thesis. It was found that in anthroponomic translation there is preference for translated names that correspond to the habit of Chinese names. In translation of rhetoric, we can see the use of literal translation of stylistic resources, but also the use of proverbs or equivalent idioms. A translation inevitably presents deformation tendencies. The deformation tendencies present in the translation of Wang Suoying were analyzed and exemplified, such as tendencies of expansion, ennoblement, destruction of rhythm and vernacular, clarification and qualitative and quantitative impoverishment. Finally, other cases of divergence from the source language concerning this version of translation were also discussed as potential improvements.
