| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 439.98 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essencialmente tecnológico que tão facilmente reconhecemos. Se por um lado, a prática da tradução audiovisual tem acompanhado o surgimento de novas modalidades; por outro, a teoria dos Estudos de Tradução tem tido dificuldade em equiparar o estudo deste novo mundo de investigação às análises já instituídas em Tradução Literária, Bíblica, Científica, etc. De teor fundamentalmente teórico-descritivo, este artigo pretenderá apresentar a Tradução para Legendagem enquanto campo de estudo legítimo, passando pela comparação objetiva com as outras modalidades de tradução audiovisual, principalmente com a outra modalidade dominante, a dobragem; o seu processo, naquilo que às etapas e restrições espaciotemporais diz respeito; e suas especificidades linguístico-culturais. Com isto, se pretende contribuir para o estudo da Legendagem, pela exposição de uma pluralidade de campos de estudos que se desdobram e que não podem ser deixados de parte pela multiplicidade do seu público receptor.
Descrição
Palavras-chave
Tradução audiovisual Tradução para legendagem Modalidades de tradução audiovisual Restrições espaciotemporais Especificidades linguístico-culturais
Contexto Educativo
Citação
Xavier, Catarina. "Contributos para o estudo da legendagem: itinerários de investigação". Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, nº 26. 2013. 71-91.
