Logo do repositório
 
Publicação

Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorAlmeida, Maria Clotilde
dc.contributor.authorCarmo, Cláudia Patrícia Carreira
dc.date.accessioned2017-03-15T10:21:49Z
dc.date.available2017-03-15T10:21:49Z
dc.date.issued2016-12-15
dc.date.submitted2016
dc.description.abstractO presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.pt_PT
dc.description.abstractThe present report was written after my having completed the curricular Internship in Translation at Electrosertec, which had two main objectives: the first was the semantic analysis of the translation of several User Manuals of devices and products specific for blind and visually impaired people, known as “support products”, and the second was the linguistic reflexion on the translation of a leaflet on Braille Literacy. The compilation of glossaries prior to the elaboration of the present report represents an important step, aiming to contribute to the creation of tools and resources not only for Eletrosertec but also for future translation trainees and other translators working in this field of technical translation, where the lack of terminology in European Portuguese is so deeply felt. It should be highlighted that it consists of a linguistic reflexion based upon my own translation options in the target texts in line with the source texts. It focuses specifically on semantic, syntactic and pragmatic aspects of my translation solutions from English into European Portuguese, which represents an unprecedented approach in the field of translation in the European Portuguese sphere.pt_PT
dc.identifier.tid201612844pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/27198
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêspt_PT
dc.subjectManuais técnicospt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectDeficientes visuaispt_PT
dc.subjectTeses de mestrado - 2016pt_PT
dc.titleTradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visualpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl228107_tm.pdf
Tamanho:
3.87 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: