| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.64 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente relatório, elaborado com o fim de obter o grau de Mestre em Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, versa sobre o processo de tradução da obra de divulgação científica L’ADN fossile, une machine à remonter le temps, da autoria do paleogeneticista francês Ludovic Orlando, publicada em 2021.
Após uma análise sucinta das características das obras de divulgação científica em geral, centrada em algumas das estratégias que este género usa para explicar conceitos e fenómenos complexos, descrevem-se as singularidades de L’ADN fossile, que segue uma estrutura predominantemente narrativa, em que o próprio autor também aparece como personagem e a presença do leitor é mais ou menos visível. Observa-se, pois, que a representação do leitor influi na estrutura e no estilo do texto, quer pelo cuidado de acompanhar a progressão dos seus conhecimentos ao longo da leitura, quer pela tentativa de criar um ambiente de proximidade cultural, moral e afetiva entre os dois interlocutores virtuais – o autor-narrador e o leitor-narratário.
Na segunda parte deste trabalho, analisam-se as questões e dúvidas suscitadas pelo processo de tradução desta obra, com dois eixos principais: por um lado, questões relacionadas com o texto divulgativo em concreto (como sejam as expressões de reformulação, as metáforas, a terminologia, etc.) e, por outro, questões de ordem gramatical e cultural associadas às diferenças entre as duas línguas e culturas.
Numa terceira parte, faz-se um breve comentário de uma tradução desta obra, publicada pela editora Guerra e Paz depois de termos iniciado este projeto, referindo algumas questões que se julgam dignas de nota e confrontando opções de tradução distintas, no prolongamento da reflexão encetada aquando do nosso próprio trabalho de tradução.
Ce mémoire, rédigé en vue de l’obtention du Master en Traduction de la Faculté de Lettres de Lisbonne, concerne le processus de traduction de l’ouvrage de vulgarisation scientifique L’ADN fossile, une machine à remonter le temps, écrit para le paléogénéticien français Ludovic Orlando et publié en 2021. Après une brève analyse des caractéristiques des textes de vulgarisation scientifique en général, centrée sur quelques-unes des stratégies employées par ce genre pour expliquer des concepts et phénomènes complexes, nous décrivons les particularités de L’ADN fossile, qui obéit à une structure fondamentalement narrative, où l’auteur lui-même figure au nombre des personnages et où la présence du lecteur est plus ou moins visible. On observe ainsi que la représentation du lecteur influence la structure et le style de l’oeuvre, aussi bien par le soin avec lequel le texte accompagne le progrès du lecteur dans la connaissance que par la tentative de créer un climat de proximité culturelle, morale et affective entre les deux interlocuteurs virtuels – l’auteur-narrateur et le lecteur-narrataire. La deuxième partie de ce travail analyse les questions et doutes soulevés para le processus de traduction de cette oeuvre, selon deux axes principaux : d’une part, les problèmes qui découlent du discours de vulgarisation en soi (comme les expressions de reformulation, les métaphores, la terminologie, etc.) et, d’autre part, des questions de nature grammaticale et culturelle liées aux différences entre les deux langues et cultures. Dans la troisième partie, on trouvera quelques commentaires sur une traduction de ce livre publiée par la maison d’édition Guerra e Paz après le début de ce projet, où sont rassemblées des questions jugées pertinentes, parfois dans une perspective comparative, de nature à prolonger la réflexion sur notre propre travail de traduction.
This essay, written for the purpose of obtaining a Master’s degree in Translation Studies from the University of Lisbon, concerns the translation process of the popular science book L’ADN fossile, une machine à remonter le temps, written by the French paleogeneticist Ludovic Orlando and published in 2021. First, we briefly categorize popular science books overall, mostly focusing on some strategies this genre implements to explain complex concepts and phenomena and then we describe L’ADN fossile’s specificities inside this genre, as it has a predominant narrative structure, with an author who often appears as a story character and a reader whose presence is visible throughout the book. As a matter of fact, we can see that the readers’ representation helps shaping the text structure and writing style, both by seeking to follow their intended knowledge progression across the narration and by trying to create an atmosphere of cultural, moral and affective proximity between the two interlocutors – the narrator-writer and the reader. The second part of this work focuses on translation process related issues, with two main topics: problems deriving from popularizing science discourse per se (such as reformulation phrases, metaphor, terminology, etc.) and grammatical and cultural matters derived from the differences between the two languages and cultures. The third part is a brief comment on a translation of this book, published by the Guerra e Paz publishing house long after our translation process was initiated. Some note-worthy questions will be addressed, as an extension of our own reflection process on this translation project
Ce mémoire, rédigé en vue de l’obtention du Master en Traduction de la Faculté de Lettres de Lisbonne, concerne le processus de traduction de l’ouvrage de vulgarisation scientifique L’ADN fossile, une machine à remonter le temps, écrit para le paléogénéticien français Ludovic Orlando et publié en 2021. Après une brève analyse des caractéristiques des textes de vulgarisation scientifique en général, centrée sur quelques-unes des stratégies employées par ce genre pour expliquer des concepts et phénomènes complexes, nous décrivons les particularités de L’ADN fossile, qui obéit à une structure fondamentalement narrative, où l’auteur lui-même figure au nombre des personnages et où la présence du lecteur est plus ou moins visible. On observe ainsi que la représentation du lecteur influence la structure et le style de l’oeuvre, aussi bien par le soin avec lequel le texte accompagne le progrès du lecteur dans la connaissance que par la tentative de créer un climat de proximité culturelle, morale et affective entre les deux interlocuteurs virtuels – l’auteur-narrateur et le lecteur-narrataire. La deuxième partie de ce travail analyse les questions et doutes soulevés para le processus de traduction de cette oeuvre, selon deux axes principaux : d’une part, les problèmes qui découlent du discours de vulgarisation en soi (comme les expressions de reformulation, les métaphores, la terminologie, etc.) et, d’autre part, des questions de nature grammaticale et culturelle liées aux différences entre les deux langues et cultures. Dans la troisième partie, on trouvera quelques commentaires sur une traduction de ce livre publiée par la maison d’édition Guerra e Paz après le début de ce projet, où sont rassemblées des questions jugées pertinentes, parfois dans une perspective comparative, de nature à prolonger la réflexion sur notre propre travail de traduction.
This essay, written for the purpose of obtaining a Master’s degree in Translation Studies from the University of Lisbon, concerns the translation process of the popular science book L’ADN fossile, une machine à remonter le temps, written by the French paleogeneticist Ludovic Orlando and published in 2021. First, we briefly categorize popular science books overall, mostly focusing on some strategies this genre implements to explain complex concepts and phenomena and then we describe L’ADN fossile’s specificities inside this genre, as it has a predominant narrative structure, with an author who often appears as a story character and a reader whose presence is visible throughout the book. As a matter of fact, we can see that the readers’ representation helps shaping the text structure and writing style, both by seeking to follow their intended knowledge progression across the narration and by trying to create an atmosphere of cultural, moral and affective proximity between the two interlocutors – the narrator-writer and the reader. The second part of this work focuses on translation process related issues, with two main topics: problems deriving from popularizing science discourse per se (such as reformulation phrases, metaphor, terminology, etc.) and grammatical and cultural matters derived from the differences between the two languages and cultures. The third part is a brief comment on a translation of this book, published by the Guerra e Paz publishing house long after our translation process was initiated. Some note-worthy questions will be addressed, as an extension of our own reflection process on this translation project
