Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulflmjrodrigues_tm.pdf862.95 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Este relatório tem o objetivo de discutir questões de tradução audiovisual (TAV) do humor que surgiram durante a realização do estágio curricular na IndieLisboa – Associação Cultural, no âmbito do mestrado em Tradução. As questões trabalhadas são essencialmente de natureza lexical, integrando-se ainda questões socioculturais e temas associados à tradução de canções. A análise realizada no presente relatório tem em consideração aspetos teóricos sobre a tradução, em particular sobre TAV, o humor e a tradução audiovisual do humor. Foram selecionados exemplos específicos do filme Greener Grass, um dos que foram traduzidos no âmbito do estágio. O propósito é o de dar conta de diferentes níveis de dificuldades que possam surgir na TAV, mostrando ao mesmo tempo que acrescentar o elemento do humor à TAV torna a tarefa ainda mais desafiante. Mais ainda, a análise poderá demonstrar o nível de sucesso da tradução, tanto a nível linguístico como a nível humorístico. Para além de explorar a temática principal, a tradução audiovisual do humor, o relatório também procura destacar o impacto que a cultura tem na tradução. Tendo em conta que o filme analisado exibe propriedades linguísticas associadas especificamente à cultura norte-americana, é relevante observar como isso pode determinar as escolhas feitas na tradução. Assim, são apresentadas estratégias que permitem ultrapassar barreiras que a cultura impõe quando existe comunicação, e consequentemente, tradução.
This report aims to discuss issues of audiovisual translation (AVT) of humor that emerged during the internship at IndieLisboa - Associação Cultural, as part of the Master's in Translation. The issues dealt with are essentially lexical in nature, but also include sociocultural issues and topics associated with the translation of songs. The analysis carried out in this report takes into consideration theoretical aspects of translation, particularly AVT, humor, and the audiovisual translation of humor. Specific examples have been selected from the movie Greener Grass, which was one of the films translated during the internship. The purpose is to demonstrate the different levels of difficulties that may arise in AVT, while also showing that adding the element of humor to AVT makes the task even more challenging. Furthermore, the analysis will be able to show the level of success of the translation, both linguistically and humorously. In addition to exploring the main theme, the audiovisual translation of humor, the report also seeks to highlight the impact that culture has on translation. Given that the film analyzed exhibits linguistic properties specifically associated with North American culture, it is relevant to observe how this can determine the choices that were made whilst translating. Thus, strategies are presented to overcome barriers that culture imposes when there is communication, and consequently, translation.

Descrição

Palavras-chave

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC