| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.93 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Procuro, através do presente relatório de estágio, analisar e discutir diversos problemas de tradução com que me deparei durante o estágio, decorrentes quer de diferenças linguísticas e/ou culturais entre as línguas de partida e de chegada ou entre os públicos-alvo, por um lado, quer de normas específicas da legendagem ou da dobragem, por outro lado. As questões em análise podem assim ser exclusivas da tradução audiovisual ou remeter para aspetos mais gerais da tradução. Destaco as questões que se me afiguram como desafiantes e a resposta que procurei dar com recurso a estratégias de tradução, justificando o porquê das diferentes escolhas de tradução.
Para isso, começo por fazer um pequeno enquadramento histórico da tradução e do que foram os primórdios do cinema visto estes terem levado ao surgimento do que conhecemos atualmente por tradução audiovisual. Faço ainda uma distinção entre a tradução para legendagem e a tradução para dobragem, quer no respeitante às características de cada uma na forma como se apresentam ao espetador quer no respeitante às normas de tradução a ter em conta pelo tradutor ao trabalhar com cada uma.
Abordo, no último capítulo, questões linguísticas (agrupadas em predominantemente lexicais, predominantemente sintáticas ou sintático-semânticas e predominantemente semântico-discursivas e semântico-pragmáticas), nomeadamente questões de terminologia, de expressões idiomáticas, de ambiguidade lexical, de linguagem tabu, de concordância verbal, de concordância negativa, de construções passivas, de figuras de estilo e de formas de tratamento, que me despertaram particular atenção no exercício de tradução audiovisual, pelas diferenças que apresentam entre o português e o inglês, as minhas principais línguas de trabalho ao longo do estágio.
In this paper, I analyze and discuss several translation problems that I came across during my internship, whether due to linguistic and/or cultural differences between the source and target languages or between the target audiences, on one hand, or due to subtitling or dubbing norms, on the other hand. The issues under discussion may be restricted to audiovisual translation or refer to more general aspects of translation. I highlight the translation issues that seemed challenging to me and I try to answer them using translation strategies, explaining why I chose a particular translation solution. In this report, I offer a short historical overview of translation and of the birth of cinema since they led to the emergence of what we know today as audiovisual translation. Furthermore, I make a distinction between translation for subtitling and translation for dubbing, regarding both the characteristics of each form of translation in the way they are presented to the viewer and the translation norms to be considered by the translator in each case. In the last chapter, I address grammatical issues (grouped in the three major classes), namely terminology, idiomatic expressions, lexical ambiguity, taboo language, verb agreement, negative concord, passive constructions, figures of speech and address forms, which have captured my attention as an audiovisual translator, due to the differences they reveal between Portuguese and English, my main working languages throughout the internship.
In this paper, I analyze and discuss several translation problems that I came across during my internship, whether due to linguistic and/or cultural differences between the source and target languages or between the target audiences, on one hand, or due to subtitling or dubbing norms, on the other hand. The issues under discussion may be restricted to audiovisual translation or refer to more general aspects of translation. I highlight the translation issues that seemed challenging to me and I try to answer them using translation strategies, explaining why I chose a particular translation solution. In this report, I offer a short historical overview of translation and of the birth of cinema since they led to the emergence of what we know today as audiovisual translation. Furthermore, I make a distinction between translation for subtitling and translation for dubbing, regarding both the characteristics of each form of translation in the way they are presented to the viewer and the translation norms to be considered by the translator in each case. In the last chapter, I address grammatical issues (grouped in the three major classes), namely terminology, idiomatic expressions, lexical ambiguity, taboo language, verb agreement, negative concord, passive constructions, figures of speech and address forms, which have captured my attention as an audiovisual translator, due to the differences they reveal between Portuguese and English, my main working languages throughout the internship.
