Logo do repositório
 
A carregar...
Logótipo do projeto
Projeto de investigação

Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta polaco-português

Autores

Publicações

Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
Publication . Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes; Seruya, Teresa Maria Menano; Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
O estudo das normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010) insere-se no âmbito da investigação dedicada à história externa e interna da tradução literária numa perspetiva descritiva. A abordagem segue o modelo dos Estudos Descritivos de Tradução, concebido por Gideon Toury (1995/2012), tendo carácter empírico, comparativo, descritivo e explicativo. O estudo pretende refletir sobre a prática tradutória no par de línguas polaco-português europeu, com base num corpus de dez obras literárias escritas originalmente em língua polaca e das respetivas dez traduções, executadas diretamente do polaco para o português europeu, num período compreendido entre 1990-2010, ou seja, durante vinte anos. Conjugando conhecimentos de Estudos de Tradução, de Teoria da Literatura e de Linguística, a investigação, sustentada no modelo tripartido de Toury (1995/2012), começa por fazer uma breve incursão na história externa da tradução para investigar o contexto que, em Portugal, favoreceu a tradução das referidas dez obras com vista a reconstruir (i) as normas preliminares que ditaram as políticas de tradução, bem como os motivos que levaram os editores a optar pela tradução direta. No cumprimento do modelo escolhido, a investigação prossegue com a análise comparativa dos textos de partida e de chegada com o objetivo de averiguar (ii) as normas iniciais (estratégias) que dão origem às estratégias macrotextuais de tradução, escolhidas previamente pelos tradutores, a saber: adequação, quando o tradutor preserva normas do texto de partida, ou aceitabilidade, quando o tradutor adere às normas de escrita da cultura de chegada. Neste passo, o estudo investe ainda na aferição de algumas marcas distintivas dos tradutores a nível lexical, sintático e estilístico. Por último, a investigação debruça-se sobre (iii) as normas operacionais (técnicas) que determinam as decisões tomadas pelos tradutores a nível microtextual, especialmente no que respeita a questões lexicais, sintáticas e estilísticas.

Unidades organizacionais

Descrição

Palavras-chave

Contribuidores

Financiadores

Entidade financiadora

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Programa de financiamento

Número da atribuição

SFRH/BD/109395/2015

ID