Browsing by Author "Rosa, Ana Luísa"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Relatório de estágio na Buggin Media - Reflexões acerca de questões linguísticas da legendagem e da dobragemPublication . Rosa, Ana Luísa; Móia, TelmoProcuro, através do presente relatório de estágio, analisar e discutir diversos problemas de tradução com que me deparei durante o estágio, decorrentes quer de diferenças linguísticas e/ou culturais entre as línguas de partida e de chegada ou entre os públicos-alvo, por um lado, quer de normas específicas da legendagem ou da dobragem, por outro lado. As questões em análise podem assim ser exclusivas da tradução audiovisual ou remeter para aspetos mais gerais da tradução. Destaco as questões que se me afiguram como desafiantes e a resposta que procurei dar com recurso a estratégias de tradução, justificando o porquê das diferentes escolhas de tradução. Para isso, começo por fazer um pequeno enquadramento histórico da tradução e do que foram os primórdios do cinema visto estes terem levado ao surgimento do que conhecemos atualmente por tradução audiovisual. Faço ainda uma distinção entre a tradução para legendagem e a tradução para dobragem, quer no respeitante às características de cada uma na forma como se apresentam ao espetador quer no respeitante às normas de tradução a ter em conta pelo tradutor ao trabalhar com cada uma. Abordo, no último capítulo, questões linguísticas (agrupadas em predominantemente lexicais, predominantemente sintáticas ou sintático-semânticas e predominantemente semântico-discursivas e semântico-pragmáticas), nomeadamente questões de terminologia, de expressões idiomáticas, de ambiguidade lexical, de linguagem tabu, de concordância verbal, de concordância negativa, de construções passivas, de figuras de estilo e de formas de tratamento, que me despertaram particular atenção no exercício de tradução audiovisual, pelas diferenças que apresentam entre o português e o inglês, as minhas principais línguas de trabalho ao longo do estágio.
