Almeida, Maria ClotildeSantos, Teresa Isabel Pereira Sousa2017-03-202017-03-202016-12-162016http://hdl.handle.net/10451/27240O presente relatório de estágio dedica-se à análise de questões e dificuldades de tradução de inglês para português europeu quer de terminologia de Direito, quer de segmentos discursivos quer terminologia de Economia durante o meu estágio curricular em Tradução na empresa Eurologos. Em última análise, um confronto quantitativo de ocorrências de elementos estruturantes de ambos os textos possibilita chegar a algumas conclusões relativamente às diferenças na arquitectura dos textos destas duas linguagens especializadas.This internship report focuses on the analysis of issues and difficulties in the course of translation both of terminology of Law, discursive segments and terminology of Economics from English into European Portuguese during my internship in Translation at Eurologos. Ultimately, a quantitative confrontation of structural elements occurring in the texts translated by me has led me to draw some conclusions on the differences between text architecturings from both specialized languages.porLíngua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - Linguagem comercial e de negóciosDireito - TraduçãoEconomia política - TraduçãoTeses de mestrado - 2016O discurso jurídico e económico na Eurologosmaster thesis201612879