Baldé,Nailia RafikovnaOsti,Sara2026-04-142026-04-142026-02-09http://hdl.handle.net/10400.5/118025Mestrado em Tradução.Na sociedade contemporânea, caracterizada por uma crescente digitalização e globalização, os meios de comunicação social ocupam um lugar de destaque na criação de sentido e de narrativas, e a tradução configura-se como uma ferramenta essencial para a comunicação intercultural, podendo também reforçar ou desmantelar determinados estereótipos e determinadas narrativas. Assim, o presente estudo examina as dinâmicas de manipulação na tradução jornalística, focando a atenção nas traduções de seis artigos de opinião selecionados do portal de informação russo InoSMI. O corpus em análise é composto por textos redigidos em português europeu e as traduções dos mesmos para o russo. Tendo em conta que o conceito de manipulação pode ser interpretado de formas diferentes, assumimos, no âmbito do estudo, a ideia dos autores da Escola de Manipulação (Hermans, 1985, 1998; Lefevere, 1982, 1992, Bassnett, 1998), que reconhecem a manipulação como parte integrante do processo de tradução, cujo fim é adaptar o texto à cultura de chegada, facilitando a sua compreensão para o público destinatário. Por outro lado, será também adotada a visão de Van Dijk (2006, 2008), no âmbito da Análise Crítica do Discurso, que reconhece a manipulação como um fenómeno negativo, utilizado para moldar a perceção do público e perpetuar as estruturas de dominação existentes na sociedade. Para a análise dos dados, utilizamos o modelo de estratégias de tradução de Chesterman (1997), juntamente com as estratégias de tradução manipulativas indicadas em Nordlund (2003) e em Halamay & Drohomyretska (2022). De acordo com a análise, em alguns casos, as alterações correspondem a exigências culturais e sociais, i.e., os textos são modificados para facilitar a compreensão do texto pelo público de chegada. Porém, foram detetados também outros casos em que as alterações parecem refletir motivações ideológicas mais profundas e que propagam e reforçam determinadas narrativas. Este trabalho enfatiza a importância crítica da tradução na sociedade contemporânea, destacando a necessidade de investigar as práticas tradutórias implementadas pelos meios de comunicação, uma vez que estas podem influenciar profundamente a nossa perceção do mundo e dos eventos relatados.In contemporary society, characterized by increasing digitalization and globalization, the media play a prominent role in shaping meanings and narratives. Thus, translation emerges as a key tool for intercultural communication and can also contribute to reinforcing or dismantling certain narratives and stereotypes. This study examines the dynamics of manipulation in journalistic translation, focusing on the translation of six opinion articles selected from the Russian news portal InoSMI. The corpus consists of articles originally written in European Portuguese and their translations into Russian. Taking into account that the concept of manipulation can be interpreted in different ways, for the purposes of this study, we will adopt the idea of the authors of the School of Manipulation (Hermans, 1985, 1998; Lefevere, 1982, 1992, Bassnett, 1998), who recognize manipulation as part of the translation process, the aim of which is to adapt the text to the target culture, facilitating its comprehension in the target audience. At the same time, we will also refer to Van Dijk’s (2006, 2008) and his view on manipulation within the context of Critical Discourse Analysis. The author recognizes manipulation as a negative phenomenon, used to influence public perception and maintain existing structures of domination in society. For the corpus analysis, we refer to Chesterman’s (1997) model of translation strategies, together with the manipulation strategies described in Nordlund (2003) and Halamay & Drohomyretska (2022). Our study suggests that, in some cases, the alterations are essential to adapt the content to the new social and cultural context. In other words, texts are modified to facilitate their understanding in the target audience. However, in other cases, the alterations appear to reflect deeper ideological motivations that spread and reinforce specific narratives. The present study emphasizes the critical importance of translation in contemporary society, highlighting the need to investigate translation practices implemented by the media, as these can profoundly influence and shape our perception of the world and the events reported.application/pdfporTradução e manipulação : avaliação do potencial manipulativo das traduções do INOSMImaster thesis204290511