Almeida, Maria João2018-01-162018-01-162001-07De Veneza a Lisboa: o encontro com os «gémeos de Sevilha», in Cadernos de Teatro, revista da Companhia de Teatro de Almada, Almada, n. 17, julho de 2001, pp. 21-22.113096/97http://hdl.handle.net/10451/30634O século XVIII divulgou muitas peças através das edições de cordel. Nos teatros portugueses, assistia-se à considerável importação de textos estrangeiros, que vinham enriquecer os seus repertórios. A produção de espectáculos obedecia às leis do mercado, de modo que, para agradarem e satisfazerem as expectativas do pùblico, os empresário e tradutores utilizavam processos com características muito peculiares. Tornou-se comum traduzir, ou melhor, adaptar "ao gosto português" o que vinha de fora, para que os espectadores reconhecessem personagens, lugares, enredos e, se necessário fosse, até as tragédias poderiam ter final feliz. Este texto analisa o processo utilizado no caso da peça I due gemelli veneziani, de Carlo Goldoni.porHistória do teatroTradução de teatroDramaturgia italianaGoldoni, Carlo, 1707-1793. I due gemelli venezianiDe Veneza a Lisboa: o encontro com os «gémeos de Sevilha»journal article