Leite, Ana Rita Gonçalves Baptista2026-02-202026-02-202025-12-18http://hdl.handle.net/10400.5/117224Mestrado em Tradução.No âmbito do segundo ano do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa foi realizado um estágio curricular na Alliance Française de Lisboa em presencial no decorrer do primeiro semestre do ano letivo de 2023-2024. Esta associação faz parte de uma rede de estabelecimentos presentes em várias partes do mundo que têm como objetivo comum ensinar a língua francesa através de uma oferta de formações para vários públicos. Também estão empenhados em divulgar as culturas francesas e francófonas. Além do ensino do francês, a Alliance Française de Lisboa tem um serviço de tradução de pequena/média dimensão cujas línguas de trabalho são o francês e o português. O serviço trata de pedidos de tradução maioritariamente do domínio especializado. Assim, a mobilidade profissional intra-europeia proporciona pedidos de traduções de documentos profissionais e académicos (diplomas, declarações, certificados, suplementos ao diploma), assim como documentos de particulares (certificados do registo criminal, certidões de nascimento, de casamento). Também há pedidos de traduções por parte das empresas que consistem na tradução de páginas de um site, de documentos oficiais e de documentos internos. Através desta experiência profissional foram vistas as diversas tarefas realizadas pelo tradutor como o atendimento de clientes, a gestão de projeto, a tradução, a revisão e a certificação da tradução quando se trata de uma tradução oficial. O estágio permitiu completar a formação académica, adquirindo competências profissionais como, por exemplo, a elaboração de orçamentos com base em critérios definidos e a utilização de recursos proporcionados pelo serviço. Também foram desenvolvidos conhecimentos sobre os métodos de procura de terminologia e de fraseologia, assim como sobre as estratégias de tradução a adotar em função do tipo de texto, da finalidade e do país de destino da tradução. Durante o estágio foram traduzidos documentos de diversas tipologias do português para o francês e do francês para o português. A maioria dos pedidos de tradução que chegavam ao serviço diziam respeito a documentos oficiais, administrativos, escolares, académicos, profissionais e jurídicos que se destinavam a Portugal quando provinham de um país francófono e que se destinavam a um país francófono quando provinham de Portugal ou de um país lusófono. Os clientes que recorrem ao serviço de tradução são pessoas que partem para outro país ou que regressam ao seu país de origem e que necessitam de fazer traduzir documentos no âmbito de procedimentos oficiais ou formais como um pedido de equivalência de um diploma, a inscrição numa escola, um casamento ou a procura de emprego. Também há empresas que recorrem ao serviço de tradução quando necessitam de traduzir páginas de um site, documentos internos ou documentos oficiais no âmbito de procedimentos formais no estrangeiro. Os documentos que têm um caráter oficial ou jurídico e que são destinados a serem utilizados num processo formal necessitam geralmente de uma tradução certificada. Assim, para garantir a autenticidade da tradução e que a mesma adquira um estatuto oficial e possa ser utilizada como um documento original, as autoridades do país de destino exigem uma tradução certificada. Por exemplo, há estudantes que vêm para Portugal para fazer estudos e que querem regressar ao seu país de origem uma vez que terminaram a formação, logo precisam de fazer traduzir vários documentos académicos para iniciar um pedido de equivalência do diploma. Também há pessoas que escolhem emigrar e para poder continuar a exercer a sua profissão necessitam de obter a equivalência do diploma no país de destino, para isso vários documentos são requeridos pela autoridade competente no país de destino. A regulamentação que rege este tipo de tradução é própria de cada país, o que pode causar interrogações por parte dos clientes e dos tradutores. Assim, os requerimentos para tornar uma tradução num documento oficial podem variar de país para país. Em certos países só os tradutores ajuramentados são autorizados a realizar este tipo de tradução. A obtenção deste estatuto é regulamentada e os requisitos para obtê-lo podem variar de um país para outro. Em Portugal, esta figura não existe, qualquer tradutor pode realizar uma tradução certificada, apenas tem de realizar os procedimentos fixados pela lei para tornar uma tradução num documento oficial. No que diz respeito à tradução, é esperado de uma tradução certificada que a mesma seja uma reprodução integral e fiel do documento original para evitar discrepâncias. De facto, os documentos sujeitos à tradução certificada, como os documentos oficiais, jurídicos, escolares e académicos comportam informações cruciais, o que explica a exigência de fidelidade e de reprodução idêntica do original particularmente presente nesta área da tradução. Cabe ao tradutor realizar uma tradução exata das informações presentes no documento original e compreensível para o destinatário. Esta exigência de fidelidade e de reprodução idêntica do documento original representa um desafio para o tradutor, uma vez que existem diferenças linguísticas e culturais que dão origem a dificuldades de tradução. Assim, como realizar uma tradução idêntica ao original apesar de existirem particularidades linguísticas e culturais? O estágio foi o ponto de partida da reflexão sobre a tradução oficial/certificada porque a maioria dos documentos que foram traduzidos tinham um caráter oficial ou jurídico e destinavam-se a um processo formal em Portugal ou num país francófono. O objetivo deste relatório de estágio é explicar os procedimentos da tradução certificada em França e em Portugal, o modo de traduzir próprio a esta área da tradução, mostrar a dimensão cultural dos documentos oficiais e jurídicos, e apresentar as dificuldades de tradução, os métodos de trabalho e as técnicas de tradução à disposição do tradutor para as superar. O trabalho está dividido em quatro partes : a primeira apresenta num primeiro tempo a entidade de acolhimento, a história, o setor de atividades, os clientes, o funcionamento do serviço, o processo de certificação, as ferramentas informáticas e os recursos, depois, num segundo tempo, expõe a organização do estágio, as missões, as ferramentas informáticas, os recursos e termina com uma conclusão sobre as aprendizagens e as competências adquiridas, assim como as reflexões levantadas pelos projetos realizados. A segunda parte propõe uma definição da tradução certificada/oficial, expõe os documentos que estão sujeitos a este tipo de tradução, apresenta as regulamentações em vigor em Portugal e em França, e termina com a identificação das especificidades desta área. A terceira parte expõe as teorias da tradução que foram importantes no processo tradutório, também trata da questão da fidelidade e da visibilidade do tradutor porque são temas particularmente presentes na área da tradução certificada/oficial, uma vez que o profissional traduz informações sensíveis e que o modo de traduzir expõe claramente a sua presença. A quarta parte trata da relação entre a tradução e a cultura, dado que a tradução dos elementos culturais presentes nos documentos oficiais levantam dúvidas. A primeira subparte propõe uma definição do termo “cultura”, depois desenvolve uma reflexão sobre a relação entre tradução e cultura baseada em estudos teóricos. A segunda subparte analisa as questões de tradução através de exemplos extraídos de traduções realizadas na Alliance Française de Lisboa.Les individus qui s’installent dans un pays étranger ou qui retournent dans leur pays d’origine doivent généralement faire traduire des documents officiels et légaux dans le cadre de procédures formelles : une demande d’équivalence d’un diplôme, une procédure judiciaire, une inscription à l’université, un mariage, une recherche d’emploi. Pour garantir l’authenticité de la traduction et que cette dernière acquière un statut officiel et puisse être utilisée comme un original, les autorités du pays de destination exigent une traduction certifiée. La réglementation qui encadre ce domaine de la traduction est propre à chaque pays, ce qui peut être une source de questionnement pour les clients et les traducteurs. Par ailleurs, il est attendu d’une traduction certifiée que celle-ci soit une reproduction intégrale et fidèle du document original afin d'éviter des écarts avec l’original. En effet, les documents sujets à traduction certifiée, comme les documents juridiques, académiques et administratifs comportent des informations sensibles, ce qui explique les exigences envers ce domaine de la traduction. Il incombe au traducteur de fournir une traduction exacte des informations présentes dans le document original. Cette exigence de fidélité et de reproduction identique de l’original représente un défi pour le traducteur puisque les différences linguistiques et culturelles donnent lieu à des difficultés de traduction. Ainsi, comment réaliser une traduction identique à l’original, malgré les particularités linguistiques et culturelles ? L’objectif de ce rapport de stage est de faire connaître les spécificités de la traduction certifiée, de montrer la dimension culturelle des documents officiels et légaux, d’exposer les difficultés de traduction, les méthodes de travail et les techniques de traduction qui s'offrent au traducteur pour les pallier.application/pdffraLa traduction de la dimension culturelle des documents officiels du portugais vers le françaismaster thesis204093708