Serrão, Adriana VeríssimoMarques, Vasco BaptistaCarvalho, João Maria2024-03-132024-03-132024-01-242023-09-14http://hdl.handle.net/10451/63397O século dezasseis viu proliferar na lírica europeia a expressão de um «não sei quê». Esta tradição confluiu num verso de São João da Cruz (1542-1591): «un no sé qué que quedan balbuciendo». Convidado a comentar o seu próprio poema, João da Cruz define este «não sei quê» como «o toque de uma suma notícia da Divindade». Esta definição frusta as nossas expectativas relativamente à expressão de um «não sei quê», tantas vezes acusada de certa natureza vaga, atmosférica e inconcreta, atribuindo ao contacto (corporal, sumamente concreto) a definição adequada para o inapreensível. Curiosamente, esta relação entre a proximidade e o inapreensível encontrará boa fortuna em dois autores que, posteriormente a João da Cruz – e em âmbitos muitos distintos –, se dedicaram a pensar um «não sei quê»: Dominique Bouhours (1628- 1702) e Vladimir Jankélévitch (1903-1985). Tomando o verso de São João da Cruz por linha-guia na história da expressão (tanto naquela história de que emerge, quanto na história que potencia), e reconhecendo no seu comentário não só o primeiro, mas também o mais fecundo esforço hermenêutico de compreensão de um «não sei quê», sondaremos o modo como a proximidade do inapreensível conduz a certas consequências filosóficas, abrindo uma brecha nas ordens estética (Bouhours), metafísica (Jankélévitch) e teológica (São João da Cruz).In the lyrical tradition of the sixteenth century it is very common to find the expression of a «je ne sais quoi» (also known in other Romanic variants: Italian – «non so che» -, Spanish – «no sé qué» -, and Portuguese – «não sei quê»). One of its best examples is a verse of St. John of the Cross (1542-1591): «un no sé qué que quedan balbuciendo». Asked to comment on his poem, John of the Cross defines this «no sé qué» as «a touch of the knowledge of the Divinity». This definition deceives our expectations, since attributes to contact the adequate definition of the inapprehensible. Curiously, this relation between contact and the inapprehensible found good fortune in the works of two other authors, who dedicated themselves to thinking about this expression after St. John of the Cross, and in very different fields: Dominique Bouhours (1628-1702) and Vladimir Jankélévitch (1903-1985). Taking the verse of St. John of the Cross as a guiding line in the history of a «je ne sais quoi» - and recognizing in his commentary not only the first but also the most fruitful hermeneutic effort to understand this notion - we will explore how the proximity of the inapprehensible leads to certain philosophical consequences, opening a breach in the aesthetical (Bouhours), metaphysical (Jankélévitch) and theological (St. John of the Cross) orders.porUm «não sei quê» ou a proximidade do inapreensível. Dominique Bouhours – Vladimir Jankélévitch – São João da Cruzmaster thesis203533186