Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/56252
Título: A contribuição da tradução para a prevenção e luta contra o terrorismo. Estudo de caso com base na comparação entre artigos da imprensa escrita árabe, portuguesa e francesa – período 2012-2015
Autor: El Bounasry, Mohammadyne
Orientador: Mota, Maria Antónia
Data de Defesa: 11-Nov-2021
Resumo: A relação entre a tradução e a divulgação da ideologia terrorista tem sido pouco estudada. Tendo em conta o poder que a tradução adquire nesse contexto, difundindo nos portais eletrónicos mensagens de ódio e de destruição originalmente produzidas em árabe, há grande margem para a manipulação dos leitores por parte dos terroristas e para a ausência de fidelidade na transmissão da informação. O presente relatório de projeto tem como objetivo central a análise dos problemas da tradução/interpretação da mensagem original em árabe e do resultado que aparece num corpus de notícias que organizámos sobre os atos de terrorismo da autoproclamada “Organização Terrorista Daech” (OTD) e que foram publicadas na imprensa escrita árabe, portuguesa e francesa de grande difusão, entre 2012 e 2015. Este relatório incide fundamentalmente sobre a qualidade da tradução das declarações e elementos discursivos da autoproclamada “Organização Terrorista Daech” presentes nos jornais portugueses e franceses, destacando problemas de ordem lexical e cultural encontrados ao longo do nosso corpus, e propondo traduções alternativas consideradas mais adequadas para uma transmissão fiel, “neutra” em termos de não alteração da linguagem e do conteúdo/sentido, do discurso dos terroristas. Queremos assim contribuir para chamar a atenção da sociedade para o papel decisivo que tem o tradutor na sua função, mas também como elemento-chave que é, atualmente, na luta contra o terrorismo.
La relation entre la traduction et la divulgation de l´idéologie terroriste a été peu étudiée. Etant donné le pouvoir que reçoit la traduction dans ce contexte, en diffusant sur les portails électroniques des messages de haine et de destruction originellement en arabe, il y a une marge pour la manipulation des lecteurs de la part des terroristes et pour l´absence de fidélité dans la transmission de l´information. Le présent rapport de projet a pour objectif central l´analyse des problèmes de la traduction/interprétation du message original en arabe et du résultat qui apparait dans un corpus-échantillon que nous avons organisé, des informations sur les actes de terrorisme de l´autoproclamée Organization Terroriste Daech (OTD) publiées dans la presse écrite arabe, portugaise et française de grande diffusion, entre 2012 et 2015. Ce rapport est basé fondamentalement sur la qualité de la traduction des déclarations et des éléments discursifs de l´autoproclamée Organization Terroriste Daech présents dans les journaux, portugais e français, mettant l´accent sur les problèmes d´ordre lexical et culturel relevés tout au long de notre corpus-échantillon et proposant des traductions alternatives considérées comme étant plus adéquates à une fidèle et neutre traduction sans pour autant altérer le langage ou le contenue /sens du discours des terroristes. Nous voulons ainsi contribuer à attirer l´attention de la société sur le rôle décisif qu’il a, le traducteur, dans sa fonction, mais aussi comme élément clé qu´il est, actuellement, dans la lutte contre le terrorisme.
URI: http://hdl.handle.net/10451/56252
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulflmeb_tm.pdf16,38 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.