Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/46279
Título: Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
Autor: Li, Yuyun
Orientador: Colla, Elisabetta
Almeida, Maria Clotilde
Data de Defesa: 13-Nov-2019
Resumo: O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber.
The present work aims to investigate the various translation strategies in the specialized translation of the expressions "with Chinese characteristics" from Chinese to Portuguese, with the examples in the book by Yu Hua, China in Ten Words. The work consists of a brief introduction of the author of the book, but also covers a general study of the expressions "with Chinese characteristics". These expressions reflect the spirit of the Chinese nation, furthermore, as the differences between Chinese and the Portuguese. When translating the expressions "with Chinese characteristics" to Portuguese readers, there is an inevitable issue of untranslatability and to achieving equivalences in either content or informs. In order to convey as close as possible the ideas of the original author, in translating these expressions, the translator must consider certain aspects and make the decision to choose a more appropriate translation strategy to arrive at the "approximation" of relative equivalence. Since there are only a few Chinese masterpieces being translated into Portuguese, and even fewer academic papers dealing with translation issues of the expressions "with Chinese characteristics", the present research report constitutes an important academic contribution to further studies in the translation domain.
URI: http://hdl.handle.net/10451/46279
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl_tm.pdf1,42 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.