Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/46279
Título: | Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
Autor: | Li, Yuyun |
Orientador: | Colla, Elisabetta Almeida, Maria Clotilde |
Data de Defesa: | 13-Nov-2019 |
Resumo: | O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das
diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com
especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir
uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de
Yu Hua, China em Dez Palavras.
Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo
de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já
o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas
que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação
chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por
sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para
leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo
sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é
assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada
estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na
equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor
original.
Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são
poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam
sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho
de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios
especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de
expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber. The present work aims to investigate the various translation strategies in the specialized translation of the expressions "with Chinese characteristics" from Chinese to Portuguese, with the examples in the book by Yu Hua, China in Ten Words. The work consists of a brief introduction of the author of the book, but also covers a general study of the expressions "with Chinese characteristics". These expressions reflect the spirit of the Chinese nation, furthermore, as the differences between Chinese and the Portuguese. When translating the expressions "with Chinese characteristics" to Portuguese readers, there is an inevitable issue of untranslatability and to achieving equivalences in either content or informs. In order to convey as close as possible the ideas of the original author, in translating these expressions, the translator must consider certain aspects and make the decision to choose a more appropriate translation strategy to arrive at the "approximation" of relative equivalence. Since there are only a few Chinese masterpieces being translated into Portuguese, and even fewer academic papers dealing with translation issues of the expressions "with Chinese characteristics", the present research report constitutes an important academic contribution to further studies in the translation domain. |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/46279 |
Designação: | Mestrado em Tradução |
Aparece nas colecções: | FL - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ulfl_tm.pdf | 1,42 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.