Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/63891
Título: | Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural : reflexão sobre estratégias de tradução para a legendagem no meio audiovisual |
Autor: | Almeida, Angelina Alvim da Costa Marques de |
Orientador: | Colaço, Maria Madalena |
Data de Defesa: | 8-Mar-2024 |
Resumo: | O presente relatório baseia-se no estágio curricular realizado na IndieLisboa – Associação Cultural, na área da Tradução Audiovisual (TAV), nomeadamente a tradução para a legendagem. Esta experiência foi realizada como parte integrante do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). O relatório tem como objetivo realizar uma exposição sobre as abordagens e temáticas associadas à tradução, enfocando-se no meio audiovisual e nas estratégias de tradução comumente empregadas no contexto da legendagem.
No primeiro ponto, será realizada uma descrição do estágio curricular, bem como das tarefas realizadas ao longo do mesmo e os recursos utilizados.
No segundo ponto, seguir-se-á a apresentação e definição dos conceitos de tradução num enquadramento teórico. É neste enquadramento que se abordarão as estratégias que foram relevantes para o trabalho prático realizado.
Com base nestes conceitos e estratégias, o terceiro ponto pretende realizar uma análise ilustrativa de casos práticos que surgiram ao longo da duração do estágio curricular. O seu objetivo será refletir sobre as estratégias de tradução empregadas e sobre as dificuldades que podem surgir durante a prática de legendagem, mediante as necessidades de tradução. A análise realizada ao longo deste relatório prende-se com questões de natureza lexical e sintática, considerando ainda aspetos teóricos sobre a TAV. This report is based on the curricular internship carried out at IndieLisboa - Associação Cultural, in the field of Audiovisual Translation (AVT), specifically focusing on subtitling. This experience was undertaken as an integral part of the Master's in Translation at the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). Its aim is to provide an exposition on the approaches and themes associated with translation, with a focus on the audiovisual medium and the commonly employed translation strategies in the context of subtitling. The first section will describe the curricular internship, as well as the tasks performed throughout it and the resources used. The second section will follow with the presentation and definition of translation concepts within a theoretical framework. It is within this framework that a definition of translation and the audiovisual medium will be addressed, along with some proposed translation strategies, with a specific emphasis on audiovisual translation strategies for subtitling. Based on these proposals and strategies, the third section aims to carry out an illustrative analysis of practical cases that arose during the duration of the curricular internship. Its objective will be to reflect on the employed translation strategies and the difficulties that may arise during subtitling practice, considering the translation needs. The analysis carried out throughout this report will mainly focus on lexical and syntactic issues, while also considering theoretical aspects of AVT. |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/63891 |
Designação: | Mestrado em Tradução |
Aparece nas colecções: | FL - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ulflaacmalmeida_tm.pdf | 1,79 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.