Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/5856
Título: | Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
Autor: | Bennett, Karen |
Palavras-chave: | Romeo and Juliet Ballet Intersemiotic translation |
Data: | 2007 |
Editora: | Campo das Letras |
Citação: | Bennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007; |
Resumo: | Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet. |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/5856 |
ISBN: | 978-989-624-204-5 |
Aparece nas colecções: | FL - CEComp - Livros e Capítulos de Livros |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Postprint Words into Movement.pdf | 98,41 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.