Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/56189
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
degois.publication.firstPage | 111 | pt_PT |
degois.publication.lastPage | 136 | pt_PT |
degois.publication.location | Lisboa | pt_PT |
degois.publication.title | Dedalus - Revista Portuguesa de Literatura Comparada | pt_PT |
dc.relation.publisherversion | http://aplc.org.pt/index.php/2-uncategorised/173-maus-tradutores-e-bons-interpretes | pt_PT |
dc.contributor.author | Bucaioni, Marco | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-07T09:52:10Z | - |
dc.date.available | 2023-02-07T09:52:10Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.issn | 0871-9519 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10451/56189 | - |
dc.description.abstract | Este artigo apresenta alguns casos de traduções ficcionais e de situações de tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa, retirados da obra de José Eduardo Agualusa, João Melo, Mia Couto e João Paulo Borges Coelho. Considerada a escassez de representações do tradutor literário nestas literaturas, decidimos utilizar situações de interpretação interlinguística que envolvem dois códigos posicionados de forma desigual. Descobrimos que cada caso contém uma manipulação intencional da mensagem traduzida, de forma a o tradutor ganhar alguma vantagem pessoal ou para a sua comunidade linguística. Na maioria dos casos, as vítimas dessa manipulação são estrangeiros dotados de um estatuto linguístico-cultural alto. Essa manipulação consciente pode ser vista como uma atitude de resistência decolonial contra o nexo modernidade/colonialidade, representado pelos estrangeiros globalizados: o subalterno (o africano) ganha poder como tradutor, sendo o único árbitro entre dois códigos linguísticos, e desta forma subverte a ordem das coisas. | pt_PT |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.publisher | Edições Cosmos | pt_PT |
dc.rights | closedAccess | pt_PT |
dc.subject | manipulação da tradução | pt_PT |
dc.subject | decolonialidade; | pt_PT |
dc.subject | resistência epistémica | pt_PT |
dc.subject | literaturas africanas | pt_PT |
dc.title | Maus tradutores e bons intérpretes: ficcionalizações da manipulação da tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa | pt_PT |
dc.type | article | pt_PT |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
dc.peerreviewed | yes | pt_PT |
degois.publication.volume | 26 | pt_PT |
Aparece nas colecções: | FL - CLEPUL - Artigos em Revistas Nacionais |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
a24_dedalus_maus_tradutores_2022.pdf | 1,89 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir Acesso Restrito. Solicitar cópia ao autor! |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.