Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/55275
Registo completo
Campo DCValorIdioma
degois.publication.firstPage245pt_PT
degois.publication.lastPage268pt_PT
degois.publication.titleDedalus – Revista Portuguesa de Literatura Comparadapt_PT
dc.contributor.authorPinto, Marta Pacheco-
dc.date.accessioned2022-11-29T15:04:43Z-
dc.date.available2022-11-29T15:04:43Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationPinto, Marta Pacheco. 2022. "When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales." Dedalus 26: 245-268.pt_PT
dc.identifier.issn0871-9519-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/55275-
dc.description.abstractThis article addresses three fictional stories that cast translators in a similar finale, that of relief in the water. The water as these translators’ final destination is examined in relation to Yōko Tawada’s short story “Saint George and the Translator” (2007 [1993]), Yōko Ogawa’s novel Hotel Iris (2010 [1996]), and João Reis’s novella The Translator’s Bride (2019 [2015]). The question to be discussed from a comparative perspective and close reading approach is why these fictionalized translators end up throwing themselves into the water and what is entailed in this choice of liquidity. Contrary to translators who got into history, the translators around which these storylines revolve are nameless (anonymous) translators going through dysfunctional romantic relationships and struggling with the uncertainties and lack of recognition that pervade the translation profession. The different nuances in meaning of the water motif (symbolizing either purification or redemption, inspiration or destruction) is interrogated on two levels: the fictional translators’ self-perception and will to self-assertion; and their professed ethics and the violence that is to a certain extent inherent to them. The narrative figurations of these issues, which inform translator agency, show that these translators are or feel excluded in/from society, which entails their exclusion in/from history. Attention is given particularly to translators’ inability to cope with the responsibility of translation, and how – paradoxical as it might be – they assert their individual agency by denying their own translational agency. Ultimately, the analysis substantiates Rosemary Arrojo’s claim of “the impossibility of being in[/]visible” (Fictional Representations, 32).pt_PT
dc.language.isoengpt_PT
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDB%2F00509%2F2020/PTpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.subjectFictional translatorspt_PT
dc.subjectAgencypt_PT
dc.subjectIn/visibilitypt_PT
dc.subjectWater motifpt_PT
dc.subjectLiquiditypt_PT
dc.titleWhen the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finalespt_PT
dc.typearticlept_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
Aparece nas colecções:FL - CEComp - Artigos em Revistas Nacionais

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
2022 MPP_Dedalus.pdf399,42 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.