Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/55214
Título: Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
Autor: Mourinha, Marisa da Silva
Orientador: Ribeiro, Cristina Filomena de Almeida
Mulinacci, Roberto
Palavras-chave: Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
Data de Defesa: 30-Jun-2022
Resumo: This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages.
Esta dissertação procura examinar a tradução de obras do escritor português António Lobo Antunes a partir de uma perspectiva comparatista. Este trabalho, que estuda um conjunto limitado de traduções para duas línguas, proporciona uma análise de elementos textuais, paratextuais e contextuais, com o objectivo de contribuir para a caracterização da presença internacional deste autor, através dos exemplos que são analisados. Com um quadro teórico que muito deve à escola dos chamados Descriptive Translation Studies, seguimos a trajectória deste autor em inglês e em italiano, focando-nos especificamente em três textos de partida (que são Os Cus de Judas, de 1979; As Naus, de 1988; e O Esplendor de Portugal, de 1997) e sete traduções (por ordem cronológica: South of Nowhere, de 1983; In culo al mondo, de 1996; Le Navi, de 1997; The Return of the Caravels, de 2002; Lo splendore del Portogallo, também de 2002; The Splendor of Portugal, e The Land at the End of the World, ambos publicados em 2011). Os critérios para a definição deste corpus foram de dois tipos. Por um lado, o facto de nem todos os romances do autor terem sido traduzidos para uma ou ambas as línguas de chegada com que trabalhamos constitui naturalmente uma limitação de nível prático. Assim, dentro das possibilidades de escolha que essa realidade nos permitia, escolhemos focar-nos naquilo a que se convencionou chamar “o primeiro Lobo Antunes”. A escolha dos textos obedece também a um eixo temático, que tem por base a representação de um momento particular na história portuguesa contemporânea, que compreende a guerra colonial, o fim do império, e a transição que daí decorre. Optámos por aquilo que descreveríamos como uma memória de guerra pós-moderna (Antunes, 1979), uma alegoria distópica em que se entretecem dois planos narrativos, sobrepondo os Descobrimentos com a descolonização (Antunes, 1988) e, finalmente, um relato polifónico que nos dá acesso aos processos mentais de uma família de colonizadores (Antunes, 1997). Não tendo sido essa a principal preocupação que presidiu à escolha do corpus, dá-se também a circunstância de haver um tradutor diferente para cada uma das traduções que são chamadas à colação. A finalidade deste estudo é compreender de que forma e em que condições foi este material literário, fortemente baseado numa experiência local, comunicado a um público estrangeiro. Pretendemos, com este trabalho, contribuir para aquilo que poderá vir a ser uma história da literatura portuguesa em tradução. Detivemo-nos, em particular, no processo de internacionalização de um dos autores portugueses mais divulgados no estrangeiro, através do estudo de dois contextos de chegada. A estrutura desta dissertação está dividida em cinco partes, sendo a primeira delas apenas um breve sumário do trabalho. Na parte I – Overview – esclarecemos quais os objectivos a que nos propomos e a metodologia que será seguida para esse fim. Detalhamos os critérios que presidiram à selecção do corpus e das línguas de trabalho, e começamos também a delinear os principais problemas tradutológicos que, na nossa opinião, o material narrativo apresenta. A esse conjunto de considerações iniciais, segue-se uma parte II em que condensamos as bases teóricas que subjazem a esta investigação: desde as concepções mais gerais que são relevantes para a disciplina dos Estudos de Tradução nos anos mais recentes, até à descrição de materiais conceptuais mais específicos, e que têm relação mais próxima e directa com esta pesquisa em particular. Assim, a parte II – Theoretical Framework – começa por fornecer de forma sucinta uma perspectiva sobre o que são os Descriptive Translation Studies, o u Estudos Descritivos de Tradução, tal como os concebem James S. Holmes (1972) e Gideon Toury (1995). Muito dependente da Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, 1990), a nossa abordagem deve muito também a elaborações como a de Pierre Bourdieu (1992, 2000), e outras que dela partem ou nela se inspiram. Trata-se, neste caso, de autores que fazem parte de uma escola de pensamento com uma formação e uma orientação sociológicas, e que desenvolveram o seu trabalho a partir das concepções propostas por Bourdieu para os campos da arte e da cultura, aplicando-as especificamente à circulação da literatura, como foi o caso de Pascale Casanova (2004), ou à tradução, e disso são exemplo os trabalhos de Gisèle Sapiro (2008, 2016) e Johan Heilbron (1999, 2010). A parte III – Target Contexts – consiste numa descrição dos contextos em que as traduções vieram a ser produzidas. Após uma introdução em que se explicita de que forma a descrição dos contextos é importante para a nossa análise, passamos a caracterizar cada um deles. Sendo que partimos de um quadro teórico que considera a tradução “um facto da cultura de chegada” (Toury, 1995: 24), reveste-se de particular importância proceder a um estudo prévio dos contextos de chegada. Foi o que fizemos, tentando traçar um quadro tanto da situação da tradução literária em geral, quando do caso mais específico da literatura em língua portuguesa, em cada um dos sistemas em apreço. As secções que dizem respeito ao contexto de língua italiana e ao de língua inglesa são extremamente assimétricas, por razões que se prendem com a incomensurabilidade das realidades retratadas. Procurámos reunir dados que nos permitissem ter uma percepção daquilo que é a realidade cultural e editorial de cada um destes meios, por forma a melhor colocar o fenómeno que é objecto do nosso estudo. A quarta parte pode ser considerada a secção central deste trabalho, e consiste numa análise textual das traduções que constituem o nosso corpus. Na parte IV – Analysis of the Translations – são lidas passagens seleccionadas dos textos de partida, lado a lado com as suas contrapartes de chegada. Esta parte IV é composta por uma secção introdutória, onde procuramos dar uma visão geral do tipo de operação que empreenderemos de seguida. Nela, procuramos problematizar as temáticas em torno das quais se articula a análise das traduções. Damos também conta do modo como foram seleccionados os excertos a serem submetidos a exame. Segue-se a análise detalhada de cada uma das obras, estando este escrutínio organizado em função dos textos de partida. Desta forma, existe um capítulo dedicado a cada um dos romances escritos em português, e é nesse âmbito que são estudadas, de forma contrastiva, as respectivas traduções. Temos, assim, uma apresentação de cada uma das obras de Lobo Antunes, de que consta um brevíssimo sumário de conteúdo, bem como uma sucinta descrição do estilo. Numa obra tão vasta como a deste autor, as diferenças são por vezes notórias, e escolhemos deliberadamente três obras que têm marcas estilísticas distintas. Procurámos incluir também algumas notas quanto à recepção destes romances e, sempre que havia dados nesse sentido, das suas traduções. Passámos depois a ilustrar o percurso através do qual cada uma destas traduções veio a ter lugar nos respectivos contextos, tendo o cuidado de fornecer informações quanto a detalhes relativos à colocação editorial e aos currículos dos tradutores envolvidos. A análise textual é feita para secções de texto relativamente longas: seleccionámos três excertos de cada um dos textos de partida e procedemos, para cada um deles, a uma observação em paralelo com os textos de chegada que lhes correspondem. O resultado é um retrato que, sendo necessariamente parcial, se quer exemplificativo daquilo que se pode encontrar nas várias traduções de Lobo Antunes que nos propusemos apreciar. Finalmente, a parte V tenta retirar conclusões dos elementos que foram coligidos e apresentados nas páginas antecedentes, e tece alguns comentários finais, nomeadamente sobre o papel da academia na tradução do português, em ambos os contextos analisados, e sobre a posição de excepção que ocupa este autor. Entre as conclusões apresentadas, salientam-se as relativas ao percurso editorial das obras de Lobo Antunes em língua inglesa, reflectindo um ajustamento da sua posição no seio daquele sistema. De destacar ainda a questão da retradução, sobretudo pelo que tem de sintomático da evolução da imagem pública e do estatuto do autor ao longo da sua carreira. Finalmente, numa nota geral sobre os resultados desta análise, é de referir o facto de o sistema hegemónico de língua inglesa não produzir, a julgar por estas amostras, traduções mais domesticantes que o sistema de língua italiana, menos central.
URI: http://hdl.handle.net/10451/55214
Designação: Doutoramento em Estudos Comparatistas, no ramo de Tradução, na especialidade de Tradução Literária
Aparece nas colecções:FL - Teses de Doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulflmsmourinha_td.pdf1,05 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.