Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10451/3359
Título: | Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris |
Autor: | Santos, Sónia Maria Oliveira |
Orientador: | Martins, Maria de Lourdes Câncio,1944- |
Palavras-chave: | Maupassant, Guy de, 1850-1893 - Traduções portuguesas Literatura francesa - séc.19 Impressionismo (Literatura) Teses de mestrado - 2011 |
Data de Defesa: | 2010 |
Resumo: | Literatura e Pintura são dois modos de representação que se podem conjugar. Com efeito, Maupassant associa o ver ao dizer no seu discurso narrativo, aproximando-o do discurso pictórico impressionista cujas temáticas e técnicas procura assim restituir. Embora se trate de uma tendência literária da época, seguida por muitos dos seus contemporâneos, o autor irá moldá-la ao seu olhar através de uma retórica restrita.
Recorrendo ao léxico do quotidiano e recusando a ornamentação da retórica romântica, Maupassant irá fundar a sua escrita na simplicidade dos efeitos produzidos pelas figuras da analogia, ao privilegiar a metáfora e a comparação que melhor lhe permitem ir ao encontro da linguagem da pintura impressionista.
É o que procuramos ter em conta, na primeira parte deste trabalho, dando uma particular atenção às técnicas literárias utilizadas nas múltiplas descrições que suspendem o percurso temporal da narrativa, a fim de a fixar provisoriamente no espaço e, assim, propor a imagem de um quadro ao leitor-espectador.
Num segundo momento, orientámo-nos para o investimento que a tradução literária requer enquanto conjugação de trabalho de várias áreas: da linguística, dos estudo literários, e da história da cultura. Apoiada pelos ensinamentos da teoria, a reflexão sobre esta problemática levou-nos a considerar não só o texto mas também o contexto com o objectivo de seleccionar tipologias e critérios de tradução como vias de acesso ao exercício da tradução da língua francesa para a portuguesa dos contos de Maupassant que constituem o corpus deste estudo. O que nos levou, primeiramente, a abordar a questão do período literário em que esses contos se inscrevem para depois nos determos nos problemas que se colocam à sua experiência retórica imagem, recorrendo a exemplos da tradução completa dos textos apresentada na última parte deste trabalho. Abstract: Literature and Painting are two modes of representation that can be combined. Indeed, Maupassant associates the see to the say in his narrative discourse, toward the impressionist pictorial discourse whose themes and techniques he seeks to restore. Although this is a literary trend of the season, followed by many of his contemporaries, the author will shape it to his eye through a restricted rhetoric. Appealing to the everyday lexicon, and refusing the ornamentation of romantic rhetoric, Maupassant will base their writing on the simplicity of the effects produced by the figures of analogy, using more the metaphor and the comparison that best allow you to acheve the language of Impressionist painting. It is what we seek to take account, in the first part of this work, giving particular attention to literary techniques used in the multiple descriptions that suspend the temporal course of the narrative in order to temporarily fix the space and, thus, suggest the image of a framework to the reader-viewer. Secondly, we are guided us for the investment that requires literary translation while working together in several areas: in linguistics, study of literary and cultural history. Backed by the teaching of theory, reflection on this issue led us to consider not only the text but also the context in order to select types and criteria for translation as access routes to the exercise of translation of French to Portuguese short narratives of Maupassant constituting the corpus of this study. What took us, first, to address the issue of the literary period in which these short narratives fall and then we dwell on the problems facing the experience rhetoric picture, drawing on examples of complete translation of the texts presented in the last part of this work. |
Descrição: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
URI: | http://hdl.handle.net/10451/3359 |
Aparece nas colecções: | FL - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ulfl087132_tm.pdf | 471,56 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.