Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/26396
Título: Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
Autor: Knupfer, Marlene Josephine
Orientador: Jorge, Guilhermina
Palavras-chave: Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Traduções para português
Tradução
Teses de mestrado - 2017
Data de Defesa: 6-Jan-2017
Resumo: O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.
The main goal of this thesis is the creation of a new model for translation criticism. As a means to achieve this, it was necessary to create a supporting model in the form of a theoretical framework. Therefore, this thesis is divided into two main parts. In the first part of this master’s thesis, we intend to build a theoretical framework of translation strategies based on the analysis and categorization of the existing translation strategies. This framework will then serve as the cornerstone for the analysis of the Portuguese translation of the novel The Kite Runner (translated by Sofia Gomes – O Menino de Cabul). By analyzing the strategies that were applied in the translation of the novel we intend to evaluate the pertinence of the applied translational solutions. Furthermore, we will suggest a deep reflection on the translation experience. Thus, this dissertation attempts to demonstrate that developing the work in translation strategies is crucial to ensure that the translation experience is successful. In the second part, after collecting and processing the data obtained during the analysis of the translation, we will focus on the topic of translation criticism. A new model of translation criticism will be formulated, resulting from the reformulation and combination of previously existing models. After the translation analysis and criticism, we will, among other things, elaborate a translation proposal of a chapter of the novel. This proposal will take into account all the observations and conclusions drawn in the previous steps. We believe that this thesis may, on the one hand, constitute an asset for future students of translation studies and, on the other, demonstrate the need to promote translation criticism as well as the benefits thereof.
URI: http://hdl.handle.net/10451/26396
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl220140_tm.pdf2,09 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.