Logo do repositório
 
Publicação

Footprints in the text: assessing the impact of translation on portuguese historiographical discourse

dc.contributor.authorBennett, Karen, 1962-
dc.date.accessioned2012-12-19T13:35:19Z
dc.date.available2012-12-19T13:35:19Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractWith its penchant for complex syntax, poetic effusion and high-flown diction, Portuguese historiographical discourse has always been notoriously difficult to translate into English, often requiring extensive reformulation to make it acceptable (or even intelligible) to an Anglophone readership. However, there are now signs that it is changing, with younger scholars producing a prose that is clearer, simpler and more concise - in short, more like the hegemonic discourse familiar to English historians. As academic writing tends not to be fomally taught in Portugal, this shift may be due in part to the pressure exerted by translated texts upon historiographical discourse in Portugal. That is to say, in the present context of globalization, translators working from English into Portuguese are unlikely to feel the need to extensively domesticate the text as do their counterparts working in the opposite direction. Instead, the textual organisation, sentence structure and even vocabulary are often calqued from the original, leaving "footprints" in the Portuguese text. When these are systematically reproduced in the original writings of Portuguese historians, the result may be a wholesale shift in the norms governing the discourse, with epistemological, as well as stylistic, repercussions. This paper describes the results of a survey of English historiographical texts in Portuguese translation, focusing upon the nature of the translated material (i.e. text-type and specialty), translation strategy used and potential influence that such texts might have upon the writing style of younger historians.por
dc.description.sponsorshipFundação para a Ciência e a Tecnologiapor
dc.identifier.citationRevista Anglo Saxonica, Série III, Nº3. Lisboa: 2012. Pp. 265-290por
dc.identifier.issn0873-0628
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/7441
dc.language.isoengpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherCentro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboapor
dc.relation.publisherversionhttp://www.ulices.org/anglo-saxonica/anglo-saxonica.htmlpor
dc.subjectEnglishpor
dc.subjectPortuguesepor
dc.subjectHistoriographypor
dc.subjectTranslationpor
dc.titleFootprints in the text: assessing the impact of translation on portuguese historiographical discoursepor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
person.familyNameBennett
person.givenNameKaren
person.identifier.ciencia-idE21E-6AF6-CE31
person.identifier.orcid0000-0002-8299-5456
person.identifier.scopus-author-id25958936900
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublicationa06804a9-c497-43c7-a8a4-ce717586a5e0
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya06804a9-c497-43c7-a8a4-ce717586a5e0

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
0873-0628_2012-003-000_00265-00290.pdf
Tamanho:
1.24 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: