Logo do repositório
 
A carregar...
Logótipo do projeto
Projeto de investigação

Sem título

Autores

Publicações

Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
Publication . Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade; Rosa, Alexandra Assis; Barros, Rita Queiroz de
A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, dissertações de mestrado e teses de doutoramento no âmbito dos Estudos de Tradução Audiovisual. Não obstante, essa investigação viu-se restrita a dados quantitativos e qualitativos sobre estratégias de tradução ou tendências tradutórias e suas justificações. Assinalamos, assim, estar em falta uma análise da linguagem tabu do ponto de vista das normas de tradução, ao nível intemacional e nacional, a que este trabalho pretende dar resposta. Teoricamente enquadrado nos Estudos Descritivos de Tradução, este trabalho propôs-se estudar as norrnas de tradução para legendagem de linguagem tabu na ficção televisiva de sinal aberto, em Portugal, no século XXI. Com este objectivo em mente, sugerimos um modelo de análise baseado na triangulação de dados, adoptado de Toury ([ 995] 2012), Robinson (1999), Karamitroglou (2000), Brownlie (2003), Chesterman ([2006] 2017) e Schäffner (2010), orientado para o estudo de um corpus de seis filmes traduzidos para legendagem emitidos em dois canais de sinal aberto portugueses entre 2001 e 2015 e, ainda, para a análise das atitudes de tradutores audiovisuais portugueses relativamente à tradução para legendagem de linguagem tabu através da aplicação de um questionário elaborado para este estudo. A análise quantitativa e a interpretação dos dados, relativas ao corpus e aos questionários, permitiram não só identificar as estratégias de tradução para legendagem de linguagem tabu mais frequentes e a relevância das diferentes variáveis textuais e contextuais seleccionadas neste estudo, mas também responder à principal questão de investigação deste estudo, ao concluirmos que a norrna de tradução para legendagem que potencialmente motivou estes resultados valoriza estratégias de omissão e de eufemização da linguagem tabu.

Unidades organizacionais

Descrição

Palavras-chave

Contribuidores

Financiadores

Entidade financiadora

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Programa de financiamento

SFRH

Número da atribuição

SFRH/BD/72976/2010

ID