<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><xb:digital_entity_call xmlns:xb="http://com/exlibris/digitool/repository/api/xmlbeans"><xb:digital_entity><pid>21975</pid><control><label>Questões de tradução de Medication...</label><note xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><ingest_id xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><ingest_name xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><entity_type>COMPLEX</entity_type><entity_group xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><usage_type>VIEW</usage_type><preservation_level>critical</preservation_level><partition_a xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><partition_b xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><partition_c xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><status xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><creation_date>2010-04-20 12:16:14</creation_date><creator>super:ULB53</creator><modification_date>2010-04-21 16:14:32</modification_date><modified_by>super:ULB53</modified_by><admin_unit>DUL01</admin_unit></control><mds><md shared="false"><mid>27413</mid><description> </description><name>accessrights</name><type>rights_md</type><value><![CDATA[<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><ar:access_right_md xmlns:ar="http://com/exlibris/digitool/repository/api/xmlbeans" enabled="true"><ar_copyrights required="false"><text_file></text_file></ar_copyrights><ar_conditions><ar_condition negate="false"><ar_expressions><ar_expression negate="false" ar_operation="within"><key>ip_range</key><val1>10.0.0.0</val1><val2>10.255.255.255</val2></ar_expression><ar_expression negate="false" ar_operation="within"><key>expiry_date</key><val1>20120930</val1></ar_expression></ar_expressions></ar_condition></ar_conditions></ar:access_right_md>]]></value></md><md shared="false"><mid>27412</mid><description> </description><name>descriptive</name><type>dc</type><value><![CDATA[<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><record xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" ><dc:title>Questões de tradução de Medication Safety in Pregnancy &amp; Breastfeeding - The evidence based A-to-Z Clinician`s pocket guide</dc:title><dc:creator>Fonseca, Carolina Costa Pais</dc:creator><dcterms:advisor>Almeida, Maria Clotilde, 1956-</dcterms:advisor><dc:date>2009</dc:date><dc:description>Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009</dc:description><dcterms:abstract>The present paper deals mainly with semantic points from the translation of Medication Safety in Pregnancy and Breastfeeding – The Evidence Based A-to-Z Clinician`s Pocket Guide, by Gideon Koren, which choice was motivated by the lack of translated material in medical literature in European Portuguese language. It is necessary to mention that a great part of the literature was translated into Brazilian Portuguese, making doctors and students of medical sciences to turn to these translations or, as a last resort, to the original texts written on a foreign language. In any of the cases, since Portuguese health professionals frequently have little or any skills in foreign languages, and due to stressful differences between European Portuguese and the variety of Brazilian Portuguese, neither of the solutions is perfect. In this way, this translation project volunteers, somehow, to minimize the lack of translated scientific texts in European Portuguese. The practical point of this paper concerns to the translation of the textes into two different registres, bearing in mind that the book is not only for public health professionals, but also for general public. That way, on the one hand, it was necessary to translate the sequencies of question-answer for the general public into current European Portuguese and, on the other hand, the sequencies of question-answer for public health professionals into medical specialized language.</dcterms:abstract><dc:subject>Língua inglesa</dc:subject><dc:language>por</dc:language><dcterms:accessRights>Acesso restrito - UL</dcterms:accessRights><dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type><dc:format>application/pdf</dc:format><dc:link>http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&amp;doc_library=ULB01&amp;type=03&amp;doc_number=000571307</dc:link><dc:subject>Língua portuguesa</dc:subject><dc:subject>Ciências médicas</dc:subject><dc:subject>Traduções portuguesas</dc:subject><dc:subject>Análise linguística</dc:subject><dc:subject>Trabalho de projecto de mestrado - 2009</dc:subject><dcterms:abstract>O presente relatório lida fundamentalmente com questões semânticas decorrentes da tradução de Medication Safety in Pregnancy and Breastfeeding – The Evidence Based A-to-Z Clinician`s Pocket Guide, da autoria de Gideon Koren, cuja escolha foi motivada pela escassez de obras traduzidas para Português Europeu na área da medicina. Registe-se que grande parte do material nesta área foi traduzido para Português do Brasil, forçando assim médicos e estudantes da área de ciências médicas a recorrerem a estas traduções ou, em último caso, aos originais em língua estrangeira. Em qualquer dos casos, uma vez que os profissionais de saúde portugueses têm competências muitas vezes reduzidas ou nulas em línguas estrangeiras, e em virtude das acentuadas divergências entre o Português Europeu e a variedade do Português do Brasil, nenhuma das soluções é perfeita. Deste modo, este projecto de tradução prontifica-se, de algum modo, a minimizar a escassez de textos científicos traduzidos para Português Europeu. A questão central deste relatório prende-se com a tradução dos textos para dois registos diferentes, tendo em conta que a obra se dirige quer a profissionais de saúde pública quer ao público em geral. Assim, por um lado, foi necessário traduzir as sequências de pergunta-resposta da obra destinadas ao público em geral para Português Europeu corrente e, por outro, as sequências de perguntar - resposta destinadas a especialistas de saúde pública para a língua especializada da medicina.</dcterms:abstract></record>]]></value></md></mds><relations><relation><type>include</type><pid>21980</pid></relation><relation><type>include</type><pid>21981</pid></relation></relations><stream_ref><file_name xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><file_extension xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><mime_type xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><directory_path xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><file_id xsi:nil="true" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"/><storage_id>-1</storage_id><external_type>0</external_type><file_size_bytes>0</file_size_bytes></stream_ref></xb:digital_entity></xb:digital_entity_call>